Alejandra Reyes,
Service Coordinator
Bridges for Families-Birth to 3
From the Cross Cultural Health Care Program “Bridging the Gap”
ROLES OF THE
INTERPRETER
The basic purpose of the interpreter is to facilitate understanding in communication
between people who are speaking different languages.
Barriers to communication
How does an interpreter decide which role to adopt?
A Medical Interpreter Code of Ethics
Modes of Interpreting
When to intervene?
Managing the Flow of the Session
Pre-Session
Before the session starts, it is important for you to establish the beginning of trust by introducing yourself to the interpreter. A pre-session not only helps build trust, it can give you the opportunity to establish yourself as a professional and explain how the interpretation will work.
When the interpreter arrives, you should also introduce yourself to her, letting her know that you are the therapist or service coordinator, giving your name, and a reminder that you expect her to interpret everything that is said, exactly as it is said. Your might also include a reminder to yourself to speak directly to the family and to pause frequently to let her interpret, and you might tell her if you have any particular concerns or expectations, e.g.:
“I am ……… I will be Juan’s therapist. Before we start, there are a few things that would help me do a better job. First interpret everything I say exactly as I say it. If during my instructions I don’t point or use any gestures, don’t use any gestures or pointing. Please tell me every word or sound that the child is saying or making. I will try to pause often when I speak so that you can interpret accurately.”
Positioning
Different ways
We suggest that the interpreter sits beside the family and a bit behind, in order to encourage the patient to speak directly to the provider and give the patient a sense that she is being supported
Eyes = In the dominant culture, people tend to look at the person to whom they are talking, while the listener’s eye contact tells the speaker that he is being listened to. You can be effective in getting an interpreter to talk to the family by looking at the family, not at you, while the interpreter talks. By looking down and avoiding eye contact altogether, the interpreter can “remove” herself by discouraging either party from talking to her.
Difficult Situations That Affect the Flow
People from different cultures may interpret and react to the same thing in different ways, due to cultural differences. For example, 2 friends, Kurt and Elizabeth, agree to meet for lunch at a restaurant at 12:00. At noon, Kurt arrives, but after half an hour, Elizabeth is still not there. Why is Elizabeth late? People from different cultures might interpret this is different ways and give Kurt different advice about what is appropriate behavior:
Working effectively through an interpreter
Use qualified interpreters
A professional, qualified medical interpreter is the most basic requirement for a successful interpreted encounter. A qualified interpreter knows his/her role, limitations, and responsibilities.
Do not depend on children, relatives or friends to interpret
Children must not be used as interpreters: they should not have to assume the task of interpreting. Relatives & friends are not neutral: they have their own opinion about the care that the patient is receiving and therefore make very poor interpreters. It takes more than being bilingual to be a good interpreter.
Have a brief pre-interview meeting with the interpreter
Whenever possible, conduct a pre-session by introducing yourself to the interpreter and giving the interpreter key background information
Speak directly to the patient, not the interpreter
Working effectively through an interpreter
Speak at an even pace in relatively short segments
Speak in your normal voice (not louder or slower!). Speak for a short time (one longer sentence or 3 or 4 short ones) and then stop at a natural place to let the interpreter interpret. Avoid complicated sentence structures and changing your thought in the middle of the sentence.
Do not hold the interpreter responsible for what the patient does or does not say
The interpreter is the medium, not the source of the message
Avoid jargon or technical terms
Avoid idioms, technical words and cultural references that the patient may not understand. Be aware that many concepts you express have no linguistic equivalent in other languages. The interpreter may have to use explanatory phrases; this may take longer than the original speech
During the encounter, do not say anything that you do not want the patient to hear
Expect that everything you say will be interpreted.
Working effectively with an interpreter
Avoid patronizing the patient
A lack of English is not a reflection of low cognitive function
Encourage the interpreter to alert you about potential cultural misunderstandings
Be patient
Providing care across a language barrier takes time. However, by communicating clearly you will develop a good rapport and will avoid dangerous misunderstandings.